全国统一学习专线 8:30-21:00
来源: 重庆双语学校国际部 编辑:佚名
-重庆双语学校国际部校刊是什么?
<校刊>是重庆双语学校国际部影响力的刊物之一,从内容到成品,全程由学生和老师们自主策划、编排。
校刊对于一双国际部的每一个创作者和读者来说:它不仅是一本杂志,而是是学校大事和生活的⻅证者和记录者。
-为什么要做这个刊物?
校刊整个过程其实真的是算得上艰难,选材、沟通、写作、编辑、印刷成品...
每一件事情对于校刊成员来说都算是新的领域要去探索。
有时候十几个人会趁着下课十几分钟的时间、或者是晚自习后的时间都一起讨论,有争执、有栽跟头、当然也有满满的成就感和幸福。
我们整个团队希望能通过制作校园刊物这个过程,培养和与同事、老师等沟通的能力,使学生更好地参与到多姿多彩的校园生活中,舒展学生个性,发扬兴趣特⻓,提高学生的创新能力和社会竞争力。同时为学校贡献出优秀的刊物。
-校刊电子版正式上线啦!
2021年4月发布了第1本实体校刊,截至至今已完成9册的编排,栏目包括湖霞街2号的校园活动、学生or老师采访专栏、城市探索、好物种草机、一双树洞、校园原创作品等的优秀内容。
接下来的一段时间我们将会分享往期校刊的精选文段,直至赶上校刊的更新进度,并且会附上每期的电子期刊,请继续关注和支持吧~
CQ TIMESs丨第1期(摘选) #
英文诗两首 Two English Poems
Ⅰ佛晓时分
【阿】博尔赫斯 - Jorge Luis Borges
The useless dawn finds me in a deserted street-corner; I have outlived the night.
拂晓时分,我伫立在阒无一人的街角,我熬过了夜晚。
Nights are proud waves; darkblue topheavy waves laden with all the hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
夜晚是骄傲的波浪;深蓝色的、头重脚轻的波浪带着深翻,泥土的种种颜色,带着不太可能、但称心如意的事物。
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals,of things half given away, half withheld,of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
夜晚有一种赠与和拒绝、半舍半留的神秘习惯,有黑暗半球的欢乐。夜晚就是那样,我对你说。
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎:几个讨厌的聊天朋友、梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾。我饥渴的心用不着的东西。
The big wave brought you.
巨浪带来了你。
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
言语,任何言语,你的笑声;还有懒洋洋而美得耐看的你。我们谈着话,而你已忘掉了言语。
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city. Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter:
旭日初升的时候,我在我的城市里一条阒无一人的街上。你转过身的侧影,组成你名字的发音,你有韵律的笑声:
these are the illustrious toys you have left me.I turn them over in the dawn, I lose them, I find them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
这些情景都让我久久回味。我在黎明时细细琢磨,我失去了它们,我又找到了;我向几条野狗诉说,也向黎明寥寥的晨星诉说。
Your dark rich life ...
你隐秘而丰富的生活……
I must get at you, somehow; I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile -- that lonely, mocking smile your cool mirror knows.
我必须设法了解你:我撇开你留给我的回味,我要你那隐藏的容颜,你真正的微笑——你冷冷的镜子反映的寂寞而嘲弄的微笑。
Ⅱ 我用什么才能留住你?
What can I hold you with?
我用什么才能留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs,bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;
my mother's grandfather--just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。